1 00:00:07,0 --> 00:00:15,0 Десятый Castor транспорт в Горлебен 2 00:00:46,5 --> 00:00:52,0 Проезд десятого Castor-транспорта из местечка Аг в Горлебен происходит в ноябре 2006. 3 00:00:53,0 --> 00:00:57,0 Этот опасный груз содержит высоко радиоактивные ядерные отходы, 4 00:00:58,0 --> 00:01:02,0 которые должны быть изолированы от биосферы на 20 миллионов лет. 5 00:01:03,0 --> 00:01:07,0 В случае утечки, даже крохотной доли радиоактивного содержимого было бы достаточно, 6 00:01:08,0 --> 00:01:11,5 чтобы надолго сделать весь регион непригодным для жизни. 7 00:01:13,0 --> 00:01:17,0 Поэтому люди сопротивляются этим событиям здесь уже на протяжении 30 лет. 8 00:01:18,0 --> 00:01:22,0 Представьте - это 10-й транспорт и до сих пор необходимо 16 000 полицейских, 9 00:01:23,0 --> 00:01:27,0 чтобы защитить интересы энергетических корпораций. 10 00:01:28,0 --> 00:01:33,0 Алчной и стремящейся к милитаризации власти наплевать на радиоактивное наследство, 11 00:01:34,0 --> 00:01:36,0 которое представляет для нас неразрешимые проблемы, 12 00:01:37,0 --> 00:01:41,0 которые будут продолжать угрожать человечеству на протяжении тысячелетий. 13 00:01:42,5 --> 00:01:45,5 Castor транспорт стартует из французского городка Аг в Нормандии. 14 00:01:46,5 --> 00:01:50,0 Там извлекают оружейный плутоний из использованных ядерных стержней, 15 00:01:50,5 --> 00:01:53,0 которые порождают атомные энергетические станции в Германии. 16 00:01:54,0 --> 00:01:59,0 Их возвращают обратно в Германию в контейнерах для высоко радиоактивных остеклованных отходов. 17 00:02:01,0 --> 00:02:04,0 Транспорт пересекает границу между Германией и Францией около города Карлсруе. 18 00:02:04,5 --> 00:02:08,0 Затем продолжает движение на север к городу Люнебург. 19 00:02:09,0 --> 00:02:12,0 Там начинается 50-километровая одноколейная железнодорожная линия, 20 00:02:12,5 --> 00:02:15,0 где и происходят многочисленные блокадные действия. 21 00:02:16,0 --> 00:02:20,0 Эта часть пути заканчивается на перегрузочном кране в городке Данненберг. 22 00:02:21,0 --> 00:02:24,5 Там радиоактивный груз перегружается в специальные транспортные средства 23 00:02:25,0 --> 00:02:28,0 и подготавливается к 20-километровой поездке по местным дорогам. 24 00:02:29,0 --> 00:02:32,0 Везде вдоль дороги собираются люди, чтобы задержать транспорт, 25 00:02:33,0 --> 00:02:37,0 используя сидячие забастовки, блокады и демонстрации. 26 00:02:38,5 --> 00:02:43,0 Недалеко от местоположения запланированного "окончательного" хранилища находится наземный склад в Горлебене. 27 00:02:44,0 --> 00:02:48,0 Эта временная свалка ядерных отходов является предварительным местом прибытия транспорта. 28 00:02:49,0 --> 00:02:53,0 Но многое может произойти до прибытия Castor-транспорта туда... 29 00:02:55,0 --> 00:03:03,0 Демонстрация школьников в городе Люхов 30 00:03:04,0 --> 00:03:06,5 Это важная политическая акция. 31 00:03:07,0 --> 00:03:10,0 Нам разрешают не ходить в школу по разным причинам, например из-за местного фестиваля или нехватки учителей. 32 00:03:10,5 --> 00:03:13,0 Но если мы участвуем в демонстрации - они огорчаются, 33 00:03:13,5 --> 00:03:14,5 я не понимаю этого. 34 00:03:15,0 --> 00:03:17,0 Я верю в то, что каждый имеет право участвовать в демонстрации. 35 00:03:18,0 --> 00:03:20,0 Мой отец написал мне оправдательную записку. 36 00:03:21,0 --> 00:03:24,0 Я не беспокоился о том было ли мне разрешено прийти или нет. 37 00:03:25,0 --> 00:03:28,0 Да какая разница с оправдательной запиской или с неоправданным зарегистрированным прогулом, 38 00:03:28,5 --> 00:03:30,5 я думаю, что это не важно с учетом происходящего вокруг. 39 00:03:31,5 --> 00:03:35,5 Простите за затруднения, вызванные лозунгом "Я не иду в школу сегодня", 40 00:03:36,0 --> 00:03:40,0 побуждающим к коллективным прогулам. 41 00:03:43,5 --> 00:03:45,5 Мы просим прощения за метания яиц, 42 00:03:46,0 --> 00:03:49,0 которые оказались прочными, но раскалывающимися. 43 00:03:50,0 --> 00:03:54,0 Мы глубоко сожалеем, что вывели людей на улицы сегодня. 44 00:03:55,0 --> 00:03:59,0 Простите за отказ найти компромисс и сотрудничать с вами. 45 00:04:00,0 --> 00:04:03,0 Мы не позволим запретить нашу демонстрацию и мы не закроем наши рты! 46 00:04:07,0 --> 00:04:10,0 Мы очень искренне просим прощения за то, что не верим в безопасность Горлебена. 47 00:04:11,0 --> 00:04:14,5 Пожалуйста, простите нас также за то, что мы больше не доверяем вам. 48 00:04:33,0 --> 00:04:37,0 Так много несправедливости происходит ежедневно, но никто действительно об этом не беспокоится. 49 00:04:37,5 --> 00:04:40,0 Кого это может удивить, если вы умираете из-за собственного бездействия. 50 00:04:41,0 --> 00:04:48,0 Когда гибнут люди - вы храните молчание, когда разбивают витрины - вы кричите! 51 00:04:49,0 --> 00:04:56,0 Когда гибнут люди - вы храните молчание, когда разбивают витрины - вы кричите! 52 00:04:57,0 --> 00:04:58,0 Хой! 53 00:05:14,0 --> 00:05:22,0 Когда гибнут люди - вы храните молчание, когда разбивают витрины - вы кричите! 54 00:05:23,0 --> 00:05:30,0 Когда гибнут люди - вы храните молчание, когда разбивают витрины - вы кричите! 55 00:05:44,0 --> 00:05:47,0 Управление по решению конфликтов и связям с общественностью. 56 00:06:01,0 --> 00:06:02,0 Эй, не трогай! 57 00:06:09,0 --> 00:06:11,0 Как на карнавале! 58 00:06:21,0 --> 00:06:23,0 Эй, Мр. Вернер! 59 00:06:49,0 --> 00:06:52,0 Хочешь глоток кофе? Вот горячий. 60 00:06:53,0 --> 00:06:58,0 Как хорошо, что полиция рядом. Ты тоже можешь пить чай, кофе и есть конфеты! 61 00:06:59,0 --> 00:07:02,0 Нам требуется конфетти. 62 00:07:06,0 --> 00:07:10,0 Здесь есть кофе и пирог! 63 00:07:15,0 --> 00:07:20,0 Демонстрация-марш школьников к полицейским казармам в городе Люхов 64 00:07:45,0 --> 00:07:56,0 Эй, эй! Исчезните! Уйдите! Мы можем справиться сами! 65 00:07:57,0 --> 00:05:58,0 Спрячь лицо и иди домой! 66 00:07:59,0 --> 00:08:02,0 Валите отсюда! Валите отсюда! 67 00:08:05,0 --> 00:08:08,0 Помойте ваши машины, они выглядят как дерьмо! 2 00:08:10,0 --> 00:08:12,0 Так вам и надо! 68 00:08:15,0 --> 00:08:17,0 Все будет как и прежде. 69 00:08:19,0 --> 00:08:25,0 Пока у тебя не хватает воображения, преступной энергии и нескольких хороших друзей! 70 00:08:51,0 --> 00:08:55,0 Первая демонстрация в Горлебене 71 00:09:36,0 --> 00:09:41,0 Попытки оставить самые старые ядерные электростанции работающими являются объявлением войны. 72 00:09:42,0 --> 00:09:44,0 Энергетические корпорации приняли решение 73 00:09:45,0 --> 00:09:48,0 постепенно сократить использование ядерной энергии, о чем объявили 7 лет назад, 74 00:09:49,0 --> 00:09:53,0 но этого никогда не произойдет. Они не хотят останавливать ни один реактор! 75 00:09:56,0 --> 00:09:59,0 Мы подверглись крупномасштабной кампании атомного лобби в последние 2 года. 76 00:10:00,0 --> 00:10:03,0 Они лживо заявили, что ядерная энергия сохранит климат. 77 00:10:04,0 --> 00:10:08,0 Они провозгласили всемирное возрождение ядерной энергии. 78 00:10:09,0 --> 00:10:12,0 Они изображают всякого, высказывающегося против реакторов, 79 00:10:12,5 --> 00:10:14,0 как делающего это по идеологическим причинам. 80 00:10:15,0 --> 00:10:17,0 Битва против ядерной энергии начинается снова! 81 00:10:18,0 --> 00:10:22,0 Больше не покупайте ядерного электричества! Бойкотируйте большую четверку! 82 00:10:23,0 --> 00:10:25,0 Участвуйте в самой лучшей и наиболее эффективной кампании, 83 00:10:26,0 --> 00:10:28,0 которая когда-либо существовала, против ядерной энергии: 84 00:10:29,0 --> 00:10:32,0 заключение контрактов с производителями экологического электричества. 85 00:10:33,0 --> 00:10:35,0 Призыв для бойкота озаглавлен так: 86 00:10:36,0 --> 00:10:41,0 "Избавься от ядерной энергии самостоятельно". Она стоит 5 минут и немного денег. 87 00:10:43,0 --> 00:10:47,0 Но избавление от ядерной энергии не должно ограничиваться сменой поставщика электричества. 88 00:10:48,0 --> 00:10:50,0 Вот почему, когда приходит транспорт Castor, мы блокируем его. 89 00:10:51,0 --> 00:10:57,0 Решительно и непокорно, без насилия и с улыбками на лицах. 90 00:10:58,0 --> 00:11:01,0 Вчера полиция выразила недовольство агрессивным настроением и актами насилия 91 00:11:02,0 --> 00:11:06,0 и была сильно обеспокоена этими действиями. Я смотрю на это по-другому. 92 00:11:07,0 --> 00:11:10,0 Граждане района Люхов-Данненберг проделали громадную работу 93 00:11:11,0 --> 00:11:14,0 и причина их гнева в том, что они не хотят быть преданными какими-либо политиками 94 00:11:14,5 --> 00:11:18,0 и быть рассмотренными как просто проблема полиции, 95 00:11:18,5 --> 00:11:24,0 не слишком часто перерастающая в агрессию. Я глубоко уважаю людей из региона Вендланд, 96 00:11:25,0 --> 00:11:29,0 которые несмотря на внушающие страх опыты "общения" с полицией остаются мирными, 97 00:11:30,0 --> 00:11:31,0 но полными решимости. 98 00:11:32,0 --> 00:11:34,0 Завтра мы хотим заблокировать дорогу, уверенно и решительно. 99 00:11:35,0 --> 00:11:39,0 Планируется много действий как на железнодорожных путях, так и на улицах. 100 00:11:40,0 --> 00:11:42,0 Открытый призыв к блокадам запрещен. 101 00:11:43,0 --> 00:11:46,0 Но иногда необходимо говорить самыми доступными словами. 102 00:11:47,0 --> 00:11:50,0 Таким образом я открыто призываю всех тех, кто собирается принять участие 103 00:11:50,5 --> 00:11:55,0 в сидячей блокаде, вовремя прибыть в город Данненберг завтра 104 00:11:55,5 --> 00:11:58,0 и сесть с нами, блокируя проезд Castor-транспорта. Спасибо. 105 00:13:14,0 --> 00:13:19,0 Там, где в лесу Гёрде темней всего, где ночь наполняет рёв оленей и кабанов, 106 00:13:20,0 --> 00:13:24,0 живет маленький крот из вида Molt militanzia. 107 00:13:25,0 --> 00:13:29,0 Во время одного из его длительных набегов, милое маленькое животное 108 00:13:30,0 --> 00:13:34,0 с привлекательной черной шерстью исследовало вершину Вендландского холма, 109 00:13:35,0 --> 00:13:37,0 что не далеко от 191 километра железной дороги. 110 00:13:38,0 --> 00:13:41,0 Добираясь к вершине холма, 111 00:13:42,0 --> 00:13:44,0 наш маленький крот наткнулся на высокую уродливую вышку, 112 00:13:45,0 --> 00:13:50,0 привинченную к бетонному блоку и со множеством выступающих антенн наверху. 113 00:13:51,0 --> 00:13:53,0 "Ай-ай-ай" сказал крот. 114 00:13:54,0 --> 00:13:57,0 Мои сестры часто предупреждали меня о таких уродливых вышках. 115 00:13:58,0 --> 00:14:02,0 Они представляют серьезную угрозу для нашего вида и связаны с Castor транспортом. 116 00:14:03,0 --> 00:14:08,0 Сказав это, крот достал 30мм гаечный ключ из своего черного мешочка 117 00:14:09,0 --> 00:14:11,0 и приступил к выворачиванию болтов у основания вышки. 118 00:14:12,0 --> 00:14:17,0 Она свалилась, непоправимо, со всей своей передающей электроникой. 119 00:14:18,0 --> 00:14:20,0 Повторение (его действий) поощряется. 120 00:15:25,0 --> 00:15:29,0 Вдоль железной дороги в день следования транспорта в город Харлинген 121 00:15:32,0 --> 00:15:34,0 Колеса очень грязные. 122 00:15:38,0 --> 00:15:42,0 С 1994 года, каждый раз, когда сообщается о Castor транспорте, 123 00:15:43,0 --> 00:15:45,0 повсеместные постановления запрещают ассамблеи и демонстрации. 2 00:15:46,0 --> 00:15:51,0 Пять страниц местных газет занимают государственные публикации, 124 00:15:52,0 --> 00:15:55,0 разъясняющих, почему существует угроза общественной безопасности. 125 00:15:56,0 --> 00:15:59,0 Этот шаблонный ход срабатывает каждый год для каждого Castor транспорта 126 00:16:00,0 --> 00:16:06,0 и дает полиции предлог для их вездесущности. 127 00:16:07,0 --> 00:16:09,5 Когда вы читаете прогноз опасностей во временных распоряжениях полиции, 128 00:16:10,0 --> 00:16:12,5 и сопоставляете с юридической аргументацией, которую они используют, то видите: 129 00:16:13,0 --> 00:16:16,0 единственное основание для каждого утверждения - это то, что транспорт нельзя блокировать. 130 00:16:17,0 --> 00:16:21,0 Но Castor-транспорт - это частный транспорт ядерной промышленности. 131 00:16:22,0 --> 00:16:24,0 Конечно, транспортировка опасна, опасна сама ядерная энергия, 132 00:16:25,0 --> 00:16:28,0 однако наиболее опасно отсутствие внимания к тому, куда сбрасываются ядерные отходы. 133 00:16:29,0 --> 00:16:31,0 Я вижу, что объединение граждан не порождает угрозы. 134 00:16:32,0 --> 00:16:34,0 В течение многих лет находящиеся здесь люди остаются мирными. 135 00:16:35,0 --> 00:16:39,0 Многие годы полиция пыталась назвать сидячие забастовки на улицах насилием. 136 00:16:40,0 --> 00:16:43,0 Но это не насилие, сидячие забастовки - это классическая форма 137 00:16:43,5 --> 00:16:45,0 ненасильственного сопротивления. 138 00:16:46,0 --> 00:16:51,0 Использование Castor-транспорта было начато в 1994. 139 00:16:52,0 --> 00:16:57,0 В 1994 судебные постановления остановили его. Однако в 1995 пришли первые контейнеры. 140 00:16:58,0 --> 00:17:02,0 Сначал один, затем три. Теперь каждый конвой состоит из 12 контейнеров Castor. 141 00:17:03,0 --> 00:17:09,0 Это привело к тому, что здесь, в регионе Вендланд, строятся настоящие крепости. 142 00:17:10,0 --> 00:17:15,0 Перегрузочный кран находится на восточной железнодорожной станции города Данненберг. 143 00:17:16,0 --> 00:17:20,0 Там были только сельскохозяйственные угодья и ничего более. 144 00:17:21,0 --> 00:17:23,0 Я думаю, что атомная энергия возможна только 145 00:17:24,0 --> 00:17:30,0 при массовом использовании полицейской техники. 146 00:17:31,0 --> 00:17:34,0 Данная технология является очень опасной и безответственной. 147 00:17:34,8 --> 00:17:36,2 И это происходит против воли людей. 148 00:17:37,0 --> 00:17:40,0 Ещё 30 лет назад Роберт Юнг предсказал, 149 00:17:41,0 --> 00:17:45,0 что такой ход событий должен неизбежно привести к выстраиванию полицейского государства. 150 00:17:46,0 --> 00:17:48,0 Вот что меня особенно беспокоит. 151 00:17:49,0 --> 00:17:53,0 Мой адвокатский опыт свидетельствует о постепенном забвении конституционных прав. 152 00:17:53,8 --> 00:17:55,2 Мы можем видеть это с каждым приездом Castor-транспорта. 153 00:17:56,0 --> 00:17:58,0 Первым было право собраний, затем - свободы передвижения. 154 00:17:59,0 --> 00:18:01,0 Людям не разрешалось надолго покидать их дома или навещать друг друга. 155 00:18:01,5 --> 00:18:03,0 Празднования дней рождения были запрещены. 156 00:18:04,0 --> 00:18:08,0 Затем появились дубинки, укусы собак и удары копытами лошадей. 157 00:18:09,0 --> 00:18:10,0 Уважения к людям больше не было. 158 00:18:11,0 --> 00:18:16,0 13-, 14-, 15-летние подростки здесь, на улице, из-за глубокого беспокойства. 159 00:18:17,0 --> 00:18:19,0 С ними обращаются как с дерьмом. 160 00:18:19,5 --> 00:18:21,0 Мы сражались долго и законно против этого. 161 00:18:22,0 --> 00:18:25,0 В большинстве случаев мы выиграли, потому что такие условия недопустимы. 162 00:18:26,0 --> 00:18:29,0 Однако здесь полиция поступает вопреки закону. 163 00:18:29,5 --> 00:18:31,0 Соответствующие факты были отправлены в конституционный суд. 164 00:18:32,0 --> 00:18:37,0 Юридическое сопротивление и народное сопротивление 165 00:18:38,0 --> 00:18:41,0 приводят к заметным изменениям в действиях полиции. Каждый год. 166 00:18:42,0 --> 00:18:43,0 Они обязаны реагировать. 167 00:18:44,0 --> 00:18:46,0 В этом году Свободная республика Вендланд 168 00:18:47,0 --> 00:18:50,0 опубликовала постановление против полицейского и ядерного государства. Мы сослались 169 00:18:51,0 --> 00:18:55,0 только на те случаи полицейской жестокости, которые мы представили прежде судам, 170 00:18:56,0 --> 00:18:59,0 и для которых есть служебные судебные регистры. Нападения происходили 171 00:18:59,5 --> 00:19:01,0 против мирных демонстрантов и населения, 172 00:19:01,5 --> 00:19:03,0 просто желающих жить спокойно. 173 00:19:03,5 --> 00:19:05,0 Если мы не прекратим использование ядерной технологии, 174 00:19:05,5 --> 00:19:07,0 то везде будет так же, как и здесь. 175 00:19:07,5 --> 00:19:10,0 Потому что одобрение населения не может быть вынужденным вечно, 176 00:19:10,5 --> 00:19:14,0 потому что эта технология слишком опасна и всегда является навязанной людям. 177 00:19:15,0 --> 00:19:20,0 Полиция обладает монополией на применение силы для защиты людей, в соответствии с конституцией. 178 00:19:21,0 --> 00:19:24,0 Полиция не имеет права использовать её против людей. 179 00:19:25,0 --> 00:19:28,0 Вот что я считаю трагическим в происходящем вокруг. 180 00:19:29,0 --> 00:19:33,0 Добро пожаловать гостям! Оккупантам - красная карточка! 181 00:19:34,0 --> 00:19:38,0 Сопротивление из сердца и с умом! 182 00:19:39,0 --> 00:19:43,0 Наши дети могут улыбаться лучезарно - без облучения! 183 00:19:59,0 --> 00:20:03,0 Почему все ядерные отходы привозят к нам? 184 00:20:17,0 --> 00:20:20,0 Мы будем блокировать Castor! 185 00:20:23,0 --> 00:20:27,0 К нам относятся как к прокажённым. 186 00:20:28,0 --> 00:20:32,0 Мы не можем свободно перемещаться. Когда блокируют улицы, 187 00:20:33,0 --> 00:20:38,0 нам приходится делать 8км объезд чтобы добраться до пункта назначения. 188 00:20:39,0 --> 00:20:45,0 В день, когда приходит транспорт всё замирает. Ещё возможно выйти из дому 189 00:20:46,0 --> 00:20:47,0 за несколько часов до проезда транспорта, 190 00:20:48,0 --> 00:20:53,0 но если пропустил момент - придётся сидеть дома (из-за полицейской блокады). 191 00:20:54,0 --> 00:21:01,0 Однажды я стоял здесь, на углу улицы, и получил приказ идти домой. 192 00:21:02,0 --> 00:21:10,0 Полиция сказала, что даёт нам 10 минут, чтобы исчезнуть, или мы отгребем по полной. 193 00:21:18,0 --> 00:21:21,0 Транспорт приходит уже 10-й раз. 194 00:21:22,0 --> 00:21:29,0 Первые несколько лет был вообще полный беспредел, было хуже, чем на войне. 195 00:21:30,0 --> 00:21:34,0 Куда бы вы ни посмотрели, повсюду были зеленая униформа, зеленые транспортные средства. 196 00:21:35,0 --> 00:21:37,0 От волнения наши сердца чеканили барабанную дробь. 197 00:21:38,0 --> 00:21:43,0 Я родился в 1939, поэтому изведал войну не в полной мере. 198 00:21:43,5 --> 00:21:45,0 Мне было 6 лет, когда война закончилась. 199 00:21:46,0 --> 00:21:52,0 Вы могли бы увидеть как люди здесь жили в состоянии страха. 200 00:21:53,0 --> 00:21:58,0 Мы не знали что происходит до того, как это было построено. 201 00:21:59,0 --> 00:22:03,0 Но теперь мы знаем: это построено, чтобы досаждать нам. 202 00:22:05,0 --> 00:22:09,0 Когда-то мы жили у границы, но со времени объединения Германии 203 00:22:10,0 --> 00:22:14,0 мы живём посредине страны. Власти думали, что это будет 204 00:22:14,5 --> 00:22:16,0 малонаселённое место, но люди тут ещё живут, 205 00:22:16,5 --> 00:22:18,0 а складирование отходов продолжается. 206 00:22:21,0 --> 00:22:24,0 Вы все знаете о чем идет речь. Castor сейчас в Брокдорфе. 207 00:22:26,0 --> 00:22:27,0 Он двигается из Брокдорфа. 208 00:22:28,0 --> 00:22:29,0 Хреново! 209 00:22:30,0 --> 00:22:38,0 Это значит: приготовиться, внимание, марш! 210 00:22:42,0 --> 00:22:47,0 Мы яркая красочная стая хищников. Хэ-я-хоу! 211 00:22:48,0 --> 00:22:54,0 И мы будем сражаться с ядерной мафией. Хэ-я-хоу! 212 00:22:55,0 --> 00:23:00,0 Так или эдак, мы остановим транспорт! 213 00:23:01,0 --> 00:23:07,0 Так или эдак, мы остановим транспорт! 214 00:23:10,0 --> 00:23:16,0 Ядерная мафия извлекает прибыль из ядерных отходов. Хэ-я-хоу! 215 00:23:17,0 --> 00:23:23,0 Мы не можем больше молчать! Хэ-я-хоу! 216 00:23:24,0 --> 00:23:29,0 Так или эдак, мы остановим транспорт! 217 00:23:30,0 --> 00:23:35,0 Так или эдак, мы остановим транспорт! 218 00:23:38,0 --> 00:23:43,0 Отвага и воображение - наше достояние. Хэ-я-хоу! 219 00:23:44,0 --> 00:23:51,0 Мы креативны, как никогда. Хэ-я-хоу! 220 00:23:52,0 --> 00:23:56,0 Так или эдак, мы остановим транспорт! 221 00:23:57,0 --> 00:24:02,0 Так или эдак, мы остановим транспорт! 222 00:24:05,0 --> 00:24:10,0 И когда нас оттащат. Хэ-я-хоу! 223 00:24:11,0 --> 00:24:17,0 Мы просто вернемся и снова сядем. Хэ-я-хоу! 224 00:24:18,0 --> 00:24:22,0 Так или эдак, мы остановим транспорт! 225 00:24:23,0 --> 00:24:28,0 Так или эдак, мы остановим транспорт! 226 00:24:36,0 --> 00:24:39,0 Ребята, так у вас ничего не получится. 227 00:24:40,0 --> 00:24:42,0 Необходима дисциплина. 228 00:24:43,0 --> 00:24:46,0 Им это не нравится, потому что если они не удержат промежутки, 229 00:24:47,0 --> 00:24:48,0 их, скорее всего, уволят. 230 00:24:49,0 --> 00:24:55,0 Хоп, хоп, хоп, держите строй. 231 00:24:56,0 --> 00:24:58,0 Обязанность стражи - держать строй! 232 00:25:04,0 --> 00:25:07,0 Левой, левой, левой - так держать! 233 00:25:12,0 --> 00:25:17,0 Полиция! Здесь брешь! Брешь! 234 00:25:46,0 --> 00:25:51,0 Они ищут грибы! Да, здесь есть грибы! 235 00:25:53,0 --> 00:25:59,0 Брешь! Здесь брешь! 236 00:26:04,0 --> 00:26:11,0 5, 4, 3, 2, 1, марш! 237 00:26:20,0 --> 00:26:22,0 Возник конфликт! Вы администратор по решению конфликтов? 238 00:26:22,5 --> 00:26:24,5 Нет, ищите моих коллег в красных куртках. 239 00:26:25,0 --> 00:26:26,0 Я не вижу ни одного. 240 00:26:27,0 --> 00:26:35,0 Возник конфликт. Администратор сказал, что мне разрешат поуправлять водометом! 241 00:26:36,0 --> 00:26:37,0 Я свидетель! 242 00:26:46,0 --> 00:26:49,0 Привет, привет, он сказал... 243 00:26:51,0 --> 00:26:53,0 Почему никто не хочет разговаривать со мной? 244 00:26:55,0 --> 00:26:58,0 Полицейский сказал, что мне разрешат покататься здесь! 245 00:27:00,0 --> 00:27:06,0 Полицейский сказал, что мне разрешат посидеть внутри! 246 00:27:26,0 --> 00:27:34,0 (полицейский оговорился) разрещено собираться ближе 50-ти метров от железнодорожного полотна. 247 00:27:40,0 --> 00:27:47,0 Я прошу вас отдалиться на 50 метров от рельс самостоятельно. 248 00:27:48,0 --> 00:27:55,0 Ещё одно заявление полиции. Если вы приблизитесь к полицейским, 249 00:27:56,0 --> 00:27:58,0 против вас будут задействованы водометы. 250 00:28:29,0 --> 00:28:32,0 Если вы немедленно не отойдёте от полицейского заслона, 251 00:28:33,0 --> 00:28:35,0 мы задействуем водометы. 252 00:28:36,0 --> 00:28:44,0 Валите прочь! Валите прочь! 253 00:28:47,0 --> 00:28:49,0 Водометы использовались также в деревне Харлинген. 254 00:29:07,0 --> 00:29:11,0 Валите прочь! Валите прочь! 25 00:29:12,0 --> 00:29:23,0 Въезд к перегрузочному крану в городке Данненберг 256 00:30:10,0 --> 00:30:15,0 Когда полиция разместится ночью в лесу 257 00:30:16,0 --> 00:30:21,0 для зашиты Castor-транспорта, за деньги налогоплательщиков. 258 00:30:22,0 --> 00:30:26,0 Мы сядем на дороге и рельсах и заблокируем его проезд. 259 00:30:27,0 --> 00:30:32,0 Политикам мы уже давно не доверяем! 260 00:30:33,0 --> 00:30:37,0 Нам обоим по 50 лет, в сопротивлении мы уже почти 30. 261 00:30:38,0 --> 00:30:40,0 Есть более приятные вещи, 262 00:30:41,0 --> 00:30:45,0 чем каждый год отмораживать свои жопы, сидя на дороге в ноябре. 263 00:30:45,5 --> 00:30:47,5 Все началось с лесного пожара. 264 00:30:48,0 --> 00:30:51,0 Однажды около Горлебена случился лесной пожар, оставивший полностью выгоревшей часть леса. 265 00:30:52,0 --> 00:30:55,0 Там под землей было неисследованное месторождение соли. 266 00:30:56,0 --> 00:31:02,0 Президент земли Нижняя Саксония Альбрехт единолично решил, 267 00:31:03,0 --> 00:31:07,0 что здесь можно хранить ядерные отходы. Вот как всё началось. 268 00:31:08,0 --> 00:31:10,0 Затем прошли первые демонстрации и первые тестовые бурения, 269 00:31:10,5 --> 00:31:12,5 они высверлили скважину номер 1004. 270 00:31:13,0 --> 00:31:19,0 В 1980 территория скважины 1004 была занята протестующими. 271 00:31:19,5 --> 00:31:21,0 Множество людей со всей страны, 272 00:31:21,5 --> 00:31:24,0 молодые люди, студенты и опытные рабочие построили городок хижин 273 00:31:24,5 --> 00:31:27,0 и прожили там, протестуя, в течение 2 недель. 274 00:31:28,0 --> 00:31:32,0 Городок был очень жестоко разрушен бульдозерами. 275 00:31:32,5 --> 00:31:34,5 Многие из этих людей остались в регионе Вендланд. 276 00:31:35,0 --> 00:31:37,0 Вы не можете остаться дома, когда прибывает Castor-транспорт. 277 00:31:38,0 --> 00:31:40,0 Это становится необходимым как дыхание. 278 00:31:41,0 --> 00:31:43,0 За эти годы ты устал, но всё равно идешь. 279 00:31:44,0 --> 00:31:47,0 Мы искренне, неподдельно заинтересованы. 280 00:31:48,0 --> 00:31:51,0 Мы искренне заинтересованы в защите чего-либо здесь. 281 00:31:52,0 --> 00:31:57,0 Ночь не для того, чтобы просто спать. Ночь - это время, когда что-нибудь может произойти. 282 00:31:58,0 --> 00:32:04,0 Людей, с которыми мы здесь встретились, к цели направляет их совесть. 283 00:32:05,0 --> 00:32:10,0 Поэтому, друзья, участвуйте в демонстрации, сидите и не сдавайтесь, что бы ни происходило. 284 00:32:11,0 --> 00:32:18,0 Ваша жопа не только для того, чтобы держать брюки - садитесь на неё. 285 00:32:19,0 --> 00:32:23,0 Пока бюргеры идут спать, натягивая свои ночные колпаки, 286 00:32:24,0 --> 00:32:30,0 и выпрашивают у своих канцлеров защиту, 287 00:32:31,0 --> 00:32:35,0 мы одеваемся теплее и собираемся вместе на пути Castor-транспорта. 288 00:32:36,0 --> 00:32:41,0 Мы сидим как клещ в шкуре ядерного лобби! 289 00:32:42,0 --> 00:32:46,0 Здесь, посреди дороги, был поставлен бетонный блок в форме пирамиды. 290 00:32:47,0 --> 00:32:50,0 Несколько людей приковали себя цепью к этой пирамиде. 291 00:32:51,0 --> 00:32:58,0 Их руки находятся внутри бетонного блока. Полиция полностью оцепила место 292 00:32:59,0 --> 00:33:03,0 и в данный момент пытается убрать баррикаду с дороги. 293 00:33:18,0 --> 00:33:21,0 Мы фермеры и не можем уйти отсюда. 294 00:33:22,0 --> 00:33:25,0 Когда что-нибудь происходит, мы связаны, прикованы к этому месту. 295 00:33:26,0 --> 00:33:29,0 Мы не можем оставить и не можем забрать с собой наши фермы. 296 00:33:29,5 --> 00:33:31,0 Все прочие здесь и те, кто в зеленом, могут вернуться домой. 297 00:33:31,5 --> 00:33:34,0 Они даже говорят, что если бы они жили здесь, то также были бы против. 298 00:33:34,5 --> 00:33:38,0 Но от этого мало проку. Мы должны показать, что это наш долг - 299 00:33:39,0 --> 00:33:42,0 заботиться о будущих поколениях, что эти ядерные отходы следует убрать отсюда. 300 00:33:43,0 --> 00:33:45,0 Потому что соляные шахты Горлебена неподходящее для них место. 301 00:33:46,0 --> 00:33:55,0 К блоку прикованы четыре крестьянина: отец, сын и две сестры, 302 00:33:54,0 --> 00:33:58,0 с хозяйственных ферм, которые хотят выразить этой акцией, 303 00:33:59,0 --> 00:34:01,0 что они хотят продолжать работать на этой земле. 304 00:34:01,5 --> 00:34:04,5 Что касается меня, то я должен сметь посмотреть в глаза своим детям. 305 00:34:05,0 --> 00:34:06,5 Вот почему я здесь. 306 00:34:07,0 --> 00:34:09,0 Я был одним из тех, кто в прошлом году приковал себя к трактору 307 00:34:10,0 --> 00:34:14,0 и мне действительно приятно видеть здесь молодежь, значит у нас есть надежда, 308 00:34:15,0 --> 00:34:16,0 что мы всегда найдем новых людей. 309 00:34:16,5 --> 00:34:18,5 Как вы можете прочитать в пресс-релизе, 310 00:34:19,0 --> 00:34:20,5 для акций блокады есть список ожидания. 311 00:34:21,0 --> 00:34:30,0 Сидячая забастовка около перегрузочного крана в Данненберге 312 00:34:49,0 --> 00:34:51,0 Мы блокируем путь Castor-транспорту уже на протяжении 12 часов, 313 00:34:52,0 --> 00:34:54,0 этим утром мы начали в Данненберге 314 00:34:55,0 --> 00:34:59,0 и пришли к южной дороге рядом с перегрузочным краном, 315 00:35:00,0 --> 00:35:03,0 и сначала сели там. 316 00:35:04,0 --> 00:35:07,0 Это показалось глупым - сидеть только на одной из дорог, 317 00:35:07,5 --> 00:35:09,5 потому что Castor-транспорт может поехать по любой из них. 318 00:35:10,0 --> 00:35:12,0 Поэтому некоторые из нас ушли блокировать северную дорогу. 318 00:35:13,0 --> 00:35:15,0 Полиция хотела остановить их и выстроила шеренги. 319 00:35:16,0 --> 00:35:19,0 Тем не менее мы решили или стать рядом с ними, 320 00:35:20,0 --> 00:35:23,0 или прорываться через них без крупных конфронтаций. 321 00:35:24,0 --> 00:35:28,0 На данный момент обе дороги заблокированы сидячими забастовками. 322 00:35:29,0 --> 00:35:31,0 Люди приходят и уходят, 323 00:35:32,0 --> 00:35:35,0 но постоянно здесь есть около 800-1000 человек, блокирующих кран. 324 00:35:44,0 --> 00:35:49,0 В начале большинство людей здесь, в Вендланде, 325 00:35:50,0 --> 00:35:52,0 действительно не знали, под какой угрозой они находятся. 326 00:35:53,0 --> 00:35:58,0 Многие приехали сюда из других мест. Я полагаю, что сперва угроза обеспокоила местных жителей. 327 00:35:59,0 --> 00:36:02,0 однако сейчас они одобряют наше появление здесь. 328 00:36:03,0 --> 00:36:07,0 Это прекрасно, что после всех этих лет люди здесь все ещё 329 00:36:08,0 --> 00:36:15,0 достаточно решительны и полны задора, чтобы сопротивляться. 330 00:36:16,0 --> 00:36:19,0 Это замечательно, что здесь так много молодежи. 331 00:36:20,0 --> 00:36:22,0 Посмотрите, большинство сидящих здесь людей - молодежь. 332 00:36:23,0 --> 00:36:27,0 Меня ободряет то, что это будет продолжаться. 333 00:36:28,0 --> 00:36:33,0 Вы участвовали достаточно долго 334 00:36:34,0 --> 00:36:37,0 в запрещенной демонстрации, со времени первого приказа разойтись, 335 00:36:38,0 --> 00:36:46,0 поэтому я отдаю вам последний приказ расходиться. Сейчас 2:55. 336 00:36:47,0 --> 00:36:52,0 У вас еще есть 8 минут и возможность пройти 337 00:36:53,0 --> 00:36:55,0 через полицейские ряды в течение этого времени. 338 00:36:56,0 --> 00:37:00,0 Это десятый транспорт из 12 контейнеров. 339 00:37:01,0 --> 00:37:04,0 Мы дискутировали по поводу того, есть ли другой путь. 340 00:37:07,0 --> 00:37:11,0 Я сижу здесь с самого первого Castor-транспорта. Но не беспрерывно. 341 00:37:15,0 --> 00:37:20,0 Много молодежи. Это дает нам надежду. 342 00:37:22,0 --> 00:37:24,0 Иногда нам казалось, что сопротивление затухает. 343 00:37:25,0 --> 00:37:31,0 Но в этом году здесь больше людей, чем в прошлом - супер! 344 00:37:32,0 --> 00:37:33,0 И настроение отличное, не правда ли? 345 00:37:34,0 --> 00:37:38,0 Каждый спокоен, посмотрим, что произойдет. 346 00:37:39,0 --> 00:37:44,0 Сможем ли мы объяснить людям через 500 лет, что тут захоранивают? 347 00:37:46,0 --> 00:37:53,0 450 лет назад люди здесь разговаривали на миттльхохдойч. Теперь никто на нём не говорит. 348 00:37:54,0 --> 00:38:02,0 Никто не умеет читать на нём. А период полураспада плутония 24,000 лет. 349 00:38:05,0 --> 00:38:10,0 Когда они теряют хладнокровие, они становятся грубыми. 350 00:38:11,0 --> 00:38:17,0 Вначале они сдержанны. Особенно пока здесь есть телевизионные камеры. 351 00:38:19,0 --> 00:38:24,0 Но из-за того, что ты поворачиваешься к ним спиной и что стольких придется отнести прочь - 352 00:38:26,0 --> 00:38:30,0 они утомляются и становятся грубыми. 353 00:38:32,0 --> 00:38:34,0 Я не знаю, что буду делать тогда. 354 00:38:35,0 --> 00:38:37,0 Возможно, в последний момент я встану. 355 00:38:38,0 --> 00:38:40,0 Я не люблю, когда ко мне прикасаются. 356 00:38:41,0 --> 00:38:45,0 Мне нравятся молодые люди, пришедшие сюда на сидячую забастовку. 357 00:38:46,0 --> 00:38:51,0 Я говорю им "замечательно". Они сами решают, как далеко хотят зайти. 358 00:38:53,0 --> 00:38:59,0 Они знают чего хотят или, по крайней мере, знают чего они не хотят, а именно ядерной энергии. 359 00:39:00,0 --> 00:39:03,0 - Тебя сейчас собираются отнести прочь, сделаешь это добровольно? - Нет. 360 00:39:04,0 --> 00:39:05,0 - Ты тоже не собираешь уходить? - Нет. 361 00:39:06,0 --> 00:39:08,0 - Тогда мы вынуждены применить силу и это будет больно. 362 00:39:09,0 --> 00:39:10,0 - Давай. 363 00:39:11,0 --> 00:39:12,0 - Я хочу остаться здесь. 364 00:39:13,0 --> 00:39:16,0 - Она несовершеннолетняя, пожалуйста, будьте осторожны! 365 00:39:37,0 --> 00:39:43,0 Castor нам не нужен! Castor нам не нужен! 366 00:39:44,0 --> 00:39:48,0 Защищайте себя, сопротивляйтесь ядерной энергии здесь! 367 00:39:49,0 --> 00:39:53,0 Держитесь вместе, держитесь крепко! 368 00:39:54,0 --> 00:40:00,0 Защищайте себя, сопротивляйтесь ядерной энергии здесь! 369 00:40:01,0 --> 00:40:06,0 Держитесь вместе, держитесь крепко! Защищайте себя... 370 00:40:13,0 --> 00:40:19,0 Нет насилию! Нет насилию! 371 00:40:37,0 --> 00:40:41,0 Я считаю, что это ужасно, мы ничего не можем сделать против этого. 372 00:40:42,0 --> 00:40:47,0 Мы здесь окружены. И они проезжают. Каждый раз одно и тоже. 373 00:40:55,0 --> 00:40:58,0 Меня это расстраивает. 374 00:40:59,0 --> 00:41:10,0 Есть мечты, что проходят мимо тебя, пока ты не проснулся. 375 00:41:11,0 --> 00:41:21,0 Но некоторые мечты сильнее долгой ночи! 376 00:41:22,0 --> 00:41:34,0 Есть мечты, что проходят мимо тебя, пока ты не проснулся. 377 00:41:35,0 --> 00:41:46,0 Но некоторые мечты сильнее долгой ночи! 378 00:41:47,0 --> 00:41:57,0 Мечта об освобожденном человеке, я грежу об этом весь день напролет! 379 00:41:58,0 --> 00:42:09,0 До тех пор пока мой ум еще ясен, я дерзаю использовать его. 380 00:42:10,0 --> 00:42:20,0 Мечта об освобожденном человечестве, я грежу об этом весь день напролет! 381 00:42:21,0 --> 00:42:31,0 До тех пор пока мой ум еще ясен, я дерзаю надеяться! 382 00:42:35,0 --> 00:42:42,0 Русский перевод: Антиатомное сопротивление Минск 2009